Σύμφωνα με δημοσίευμα από tanea.gr
Στην τηλεόραση, μερικές φορές ο άνθρωπος που κλέβει την παράσταση δεν χρειάζεται να βρίσκεται στο κέντρο αλλά σε μια μικρή γωνιά της οθόνης. Ετσι συνέβη πριν από λίγες εβδομάδες στις βραδιές των ημιτελικών και του τελικού της Γιουροβίζιον μέσω του Ertflix, όπου ο Πάνος Κατσής, διερμηνεύοντας τα τραγούδια και τον παλμό του διαγωνισμού στην ελληνική νοηματική γλώσσα, κατάφερε να συγκινήσει, να εντυπωσιάσει και τελικά να γίνει viral. Με τις κινήσεις, τις εκφράσεις και την απόλυτη αφοσίωσή του θύμισε σε όλους ότι η προσβασιμότητα δεν πρέπει να είναι υποσημείωση αλλά αναπόσπαστο κομμάτι της τηλεοπτικής μετάδοσης.
«Η προσβασιμότητα είναι δικαίωμα για όλους τους ανθρώπους, ώστε να νιώθουν ισότιμοι. Οπως οι ακούοντες αντιλαμβάνονται καθημερινά τα πάντα μέσω της ακοής, έτσι και οι κωφοί πρέπει μέσω της όρασης να λαμβάνουν τις ίδιες πληροφορίες. Είναι ξεκάθαρο για την ισοτιμία. Δεν χρειάζεται καν να συζητάμε αν είναι πολυτέλεια. Είναι αναφαίρετο δικαίωμα και αυτό διεκδικώ τόσο εγώ προσωπικά όσο και τα μέλη της ομάδας μας», αναφέρει ο Πάνος Κατσής, μιλώντας στο «Νσυν».
Για τις ανάγκες των μεταδόσεων συνεργάστηκε με την ομάδα Atlas Ε.Ρ., «εξειδικευμένη στο να παρέχει καθολική προσβασιμότητα – υπερτιτλισμό, διερμηνεία, ακουστική περιγραφή, απόδοση στη νοηματική γλώσσα –, είναι η πρώτη που εφάρμοσε αυτό το πλαίσιο στην Ελλάδα, με βάση έρευνα πολλών ετών», όπως σημειώνει. Υπό την οργάνωση και την επιμέλεια των υπηρεσιών που έκανε η Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη, μια ολόκληρη ομάδα ειδικών εργάστηκε για να φτάσουν οι στιγμές της Γιουροβίζιον σε όλους τους τηλεθεατές, ανεξαρτήτως αναπηρίας ή όχι. Μαζί με όλους αυτούς, ο Πάνος Κατσής, αν και ήταν στον τηλεοπτικό αέρα για τρία μόνο βράδια, χρειάστηκε να περάσει εβδομάδες μελετώντας και προετοιμάζοντας την εμφάνισή του, ώστε να μεταφέρει σε κωφούς και βαρήκοους τηλεθεατές όλες τις πτυχές του μουσικού αυτού υπερθεάματος. «Είναι αναγκαίο να έχουμε στη διάθεσή μας τουλάχιστον δύο εβδομάδες με το πλήρες υλικό, ήδη μεταφρασμένο στα ελληνικά.
Στην αρχή, αφιερώνουμε χρόνο στην ανάγνωση και ανάλυση των στίχων, ώστε να κατανοήσουμε πλήρως το μήνυμα που πρέπει να αποδοθεί. Στη συνέχεια, ακολουθεί η μετατροπή από την ομιλούμενη γλώσσα στη νοηματική, καθώς και η επεξεργασία των φράσεων που αποτελούν μεταφορές, ώστε να βρεθούν οι κατάλληλες αντίστοιχες εκφράσεις στη νοηματική. Ακολουθούν η εξάσκηση και η πρόβα, ώστε να θυμόμαστε το υλικό, να το έχουμε εμπεδώσει και μέσα από τις επαναλήψεις να βελτιώνουμε την απόδοση, κάνοντάς την πιο ομαλή και αβίαστη στη νοηματική γλώσσα.
Σε αυτό το στάδιο, όλοι συνεργαζόμαστε με έναν ακούοντα διερμηνέα – feeder ή με οπτική κειμενική υποβοήθηση, καθώς και με έναν κωφό σύμβουλο ελληνικής νοηματικής γλώσσας για να πάρουμε μια δεύτερη γνώμη. Μαζί κάνουμε πρόβες, αλλά και κοινή ανάγνωση των στίχων, ώστε να συμφωνήσουμε σε όλα τα σημεία του τραγουδιού. Η προετοιμασία για εμένα περιλαμβάνει το να έχω απέναντί μου τον feeder για να μπορώ να βλέπω τις πληροφορίες που μου δίνει: τον συγχρονισμό, τον ρυθμό, την ένταση της φωνής. Επειδή ως κωφός δεν ακούω, εκείνος μου μεταφέρει αυτά τα στοιχεία, ώστε να μπορώ να τα ενσωματώνω σωστά στη νοηματική απόδοση», αναφέρει ο διερμηνέας.
Το ιδιαίτερο στοιχείο που έκανε την εικόνα του να ξεχωρίσει δεν ήταν απλώς η απόδοσή του σε όλα όσα ακούγονταν από τη σκηνή της Γιουροβίζιον αλλά παράλληλα η μεταφορά του ρυθμού, του συναισθήματος κι όλης της ατμόσφαιρας του διαγωνισμού. «Ο στόχος μου είναι η πρώτη γλώσσα στην οποία αποδίδω το τραγούδι, η δική μου γλώσσα, η νοηματική, να συνδεθεί πλήρως με την πρώτη γλώσσα των κωφών θεατών. Δηλαδή, οι στίχοι που μεταφέρονται από τα ελληνικά να γίνονται αντιληπτοί στην ελληνική νοηματική γλώσσα μέσα από την απόδοσή μου.
Παράλληλα, φροντίζω να ενσωματώνω όλα τα στοιχεία της μουσικής: το χρώμα, τις διακυμάνσεις της φωνής, το ύφος και το συναίσθημα. Αυτά αποδίδονται μέσα από το σώμα, τις εκφράσεις του προσώπου και τη συνολική κινησιολογία. Με λίγα λόγια, η “φωνή” του τραγουδιστή περνάει στα χέρια μας και μέσα από την εκφραστικότητα μπορούμε να την αποδώσουμε καθαρά και κατανοητά στο κωφό κοινό», τονίζει ο γλωσσικός διαμεσολαβητής.
Και stand up comedy
Εκτός από τη διερμηνεία αλλά και τη διδασκαλία της νοηματικής, ασχολείται με την υποκριτική σε πολλά είδη, όπως το visual vernacular αλλά και το stand up comedy. «Φροντίζω να διαφοροποιώ τον τρόπο παρουσίασής μου ανάλογα με το κοινό. Απέναντι σε ένα κοινό ακουόντων έχω τρόπο και χιούμορ, ώστε να γίνεται πιο άμεσα αντιληπτό. Σε ένα κοινό κωφών χρησιμοποιώ άλλη προσέγγιση για να μπορέσω να προκαλέσω αντίστοιχα το χιούμορ που τους ταιριάζει. Οταν το κοινό είναι μεικτό, είναι σαν να βρίσκομαι στη μέση και να πρέπει να συνδυάσω αυτές τις δύο προσεγγίσεις. Χρειάζεται διαφορετική επεξεργασία και τρόπος απόδοσης.
Με τους κωφούς, φυσικά, τα πράγματα είναι πολύ διαφορετικά. Οπως ένας ακούων κωμικός γνωρίζει τις λέξεις, τα λογοπαίγνια και τις εκφράσεις που θα χρησιμοποιήσει για να προκαλέσει το χιούμορ των ακουόντων, έτσι κι εγώ μπορώ πολύ πιο εύκολα να τα αποδώσω στους κωφούς. Κάποιες φορές η προσέγγισή μου έχει αυτοσαρκασμό, τον οποίο αποδίδω και στους μεν και στους δε. Μπορώ, νομίζω, 100%, να αλλάξω λέξεις που προέρχονται από μια γλώσσα και δεν ταιριάζουν σε κείμενο για κωφούς, γιατί έχω γνώσεις από διάφορα κοινωνικά και πολιτικά θέματα από όλο τον κόσμο. Ετσι μπορώ να κάνω αυτοσαρκασμό πάνω σε αυτά. Δεν χρειάζεται να αφορά μόνο τον εαυτό μου», καταλήγει ο Πάνος Κατσής.
Διαβάστε Περισσότερα στην ΠΗΓΗ:Read More
Το HellasVoice.gr αποτελεί ένα σύγχρονο ψηφιακό ενημερωτικό μέσο με στόχο την άμεση, αξιόπιστη και πολυθεματική ενημέρωση του κοινού. Με έμφαση στην ελληνική επικαιρότητα αλλά και σε θέματα διεθνούς ενδιαφέροντος, το HellasVoice.gr καλύπτει ένα ευρύ φάσμα ειδήσεων που αφορούν την κοινωνία, την πολιτική, την οικονομία, τον τουρισμό, την υγεία και την καθημερινότητα.
Η πλατφόρμα αξιοποιεί σύγχρονες τεχνολογίες περιεχομένου, συνδυάζοντας επιλεγμένες ειδήσεις από έγκυρες πηγές με πρωτογενές υλικό, προσφέροντας στον αναγνώστη μια ολοκληρωμένη εμπειρία ενημέρωσης. Παράλληλα, δίνεται ιδιαίτερη σημασία στη σωστή δομή των άρθρων, την ταχύτητα φόρτωσης και τη βέλτιστη εμπειρία χρήσης σε κινητές συσκευές.
Στόχος του HellasVoice.gr είναι να αποτελέσει ένα δυναμικό και αξιόπιστο σημείο αναφοράς στον χώρο της ψηφιακής ενημέρωσης, συμβάλλοντας στη διάδοση της πληροφορίας με διαφάνεια, συνέπεια και σεβασμό προς τον αναγνώστη.

